[dnd] Übersetzungsthread

  • Hm, "ora" kannst du behalten. Aber für das "hüten" solltest du mal erklären, in welcher Bedeutung du das Wort verwenden willst.
    Auf etwas aufpassen? Schafe hüten? Wachsam sein? Sich vor etwas hüten? Das wären alles andere Vokabeln.

  • Einen Schatz hüten/bewachen, steckt eigentlich sinngemäß dahinter. Letzendlich geht es um einen geheimen, unbekannten Kirchenordner, der das Geheimnis der Kreuzenheit schlechthin hütet und sowas bei sich an der Wand als ewiges Motto stehen hat.

  • Dann würd' ich sagen, "ora et serva" - kannst es ja nachträglich ändern. ;) Oder ist jetzt die entsprechende Rollenspielsitzung? Dann ist es zu spät, tja.

  • du könntest ora et tuere nehmen (tuere=Imp.Sg. von tueri=Beschützen,bewahren,pflegen).


    oder ora et protege (beides kurze Vokale, gesprochen wie protegge) oder ora et custodi! (klingt vll. noch am besten).

  • Nun,
    - servare heißt soviel wie dienen, bewachen, behüten, achten auf, bewahren.
    - tuere heißt in Obhut nehmen, etwas Anvertrautes beaufsichtigen, also in Zusammenhang mit Pflichterfüllung. Passt mE recht gut.
    - protegere kommt afaik aus dem militärischen Bereich und heißt soviel wie (vorn) schützen, verteidigen, schirmen. Kann man vielleicht übertragen, aber ich finde es nicht passend für deine Zwecke.
    - custodire heißt afaik beaufsichtigen, überwachen, aufbewahren, und auch bewachen, behüten. Ich denke, es würde am ehesten benutzt wenn man von Wachleuten spricht.


    Such dir aus, was am besten passt...

  • Beim Schützen mit "tueri" stünde mehr der Aspekt im Vordergrund, dass man etwas im Auge behält, also anschaut (auch im übertragenen Sinn), dass ihm nichts zustößt. "protegere" ist "vorn bedecken", das macht man eher mit sich selbst, und zwar mit dem Schild.
    Custodire würde auch gehen. Das ist mehr im Sinn des eigentlichen Bewachens, dass Leute irgendwo stehen und Wache halten/etwas beschützen. Custodire kann man nicht mit abstrakten Dingen machen.
    "servare" ist eher behüten, bewahren im traditionellen Sinn, auch gern mal von abstrakten Dingen.

  • [völlig OT]

    Quote

    Original von Yambwis Signatur
    "Manche Leute glauben an die Geschicke, andere machen sie." (Juma Kivan Blitzfall)

    Oh, sie hat einen neuen Namen bekommen. Klingt nett.
    Veria
    [/OT]

    Man kann gar nicht so rundum stromlinienförmig sein, dass es nicht irgendeine Pappnase gibt, die irgendetwas auszusetzen hat.
    - Armin Maiwald

  • Also es geht um einen Eliteorden der kreuzkirche, dessen asketische Mitglieder nur einen einzigen Sinn & Zweck haben: Einen geheimen "Schatz" zu hüten und gnadenlos gegen jeden zu verteidigen. Motto: "Bete und Hüte/Beschütze/Bewache"


    Nach Talh bietet sich tuere an, nach Yambwi ist tueri aber doch nicht so geeignet.

  • In dem Fall höre auf lieber auf Yambwi, ich rechne ihr mal mehr Ahnung von Latein an ;)

  • Da es in pseudo-Deutschland ist, und Geheimsatz, und die Runde vielleicht nicht mal Lateinisch kennt, ist ein "Ora et behütta" (oder dergleichen)vielleicht auch eine Lösung. Wenn mal keiner das Lateinischen kennt, dann kommt der Bedeutung auch nicht gut rüber.

  • ;D Das wäre in der Tat auch eine Möglichkeit...
    Ich handhabe das aber eigentlich mit Latein <und> Vatein immer mit normalen Übersetzungen, da will ich hier nicht brechen. Es geht mir eigentlich nur um den Klang, das lateinische Wörter am Tisch fallen. In der Praxis frage ich eh danach, welcher Charakter das Vorgelesene überhaupt versteht (im Sinne der Darcregeln*) und hau dann die Übersetzung raus.


    *: Das gemeine Kreuzwort und Vatein benutzen beide vateinische Lettern. Somit kann jmd., der Kreuzwort lesen kann auch Vatein vorlesen (sind ja dieselben Lettern), versteht es allerdings nicht (es sei denn er spricht neben Kreuzwort auch Vatein).

  • ora et custodi. hab ich doch schon geschrieben ;). (a propos, tueri (Depontium) kommt eigentlich von betrachten=intuere und intuition kommt daher. Eignet sich also nur wenn es um das Beschützen/Im Auge behalten eines ständig vor Auge befindlichen Gegenstandes oder einer Person geht)


    <-- Ex-Latein-LK'ler mit 14 im Abi :lol:

  • Quote

    Original von Malle
    <-- Ex-Latein-LK'ler mit 14 im Abi :lol:


    Auch damit kannst du gegen Yambwi nicht anstinken :P

  • Quote

    Oh, sie hat einen neuen Namen bekommen. Klingt nett.


    Ooooh, du hast es bemerkt! *freu*


    Quote

    Ora et behütta


    Also DAS find ich mal geil. :lol: Eine ultimative Lösung, ehe wir noch in altgriechische Wortklauberei fallen.

Participate now!

Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!