Beiträge von Schlimazlnik

    Niederländisch! :joint: und ein wenig Flämisch und West-Frisisch.



    1) Im Mittelalter haben die "normalen" Menschen des jeweiligen Landes dem Ort, an dem eine heidnische, für sie bedrohlich wirkende Geheimgesellschaft lebt, einen entsprechenden Namen gegeben. Beispiel: Teufelskirchen.


    Du suchst real existierende Ortsnamen?
    Dann gehen meine gedanken Richtung Helmond (Hölle - Mund) (obwohl die Etymologie anders ist).


    Zitat

    2) Orte, die in der wirklichen Welt nicht (mehr) existieren, die aber noch irgendwo in Mythen und Legenden der jeweiligen Gegend herumspuken, oder von denen man weiß, dass sie einst existiert haben, ihre genaue Lage aber unbekannt ist. Beispiel: Camelot (Hauptstadt des Artus-Reichs).


    Davon gibt es eine ganze Menge in NL. Die sind alle echt oder in Legenden is Meer verschollen. zB:
    - Dorestad
    - Brittenburg
    - Grint
    - Esonstad
    - Saeftinge


    Liste...


    Zitat

    3) Es dürfen auch ganz normale Ortsnamen dabei sein, die einfach in die jeweilige sprachliche Umgebung passen. Also in der Art "Wie könnte ein x-beliebiges Dorf in Bosnien/Nigeria/Russland/... heißen".


    Klau dir einige Ortsnamen vom Niederländischen Maps was nett aussieht, und ich bastle was daraus. Inklusive Übersetzung.

    Aber möglicherweise gab es ein folgenschweres Ereignis, ausgelöst durch eine Inspirationsfigur, welche für große Umwälzungen in der Stadt sorgte und sich verbreitete. Das kann der Anführer einer Revolution sein oder auch nur ein bedeutender Künstler. Aber auch die Verschwendungssucht eines Herrschers, wirtschaftlicher Überfluss.
    Dies kann durch Beeindruckung auch entferntere Regionen anstecken - selbst nur die Legende davon. Vielleicht gibt es besondere Gesetze, entwickelt in einer Stadt, die sich auf andere übertragen haben und so zu einer Veränderung führten? (Wenn ich mich daran erinnere, wie oft versucht wurde Rom quasi zu kopieren...)


    Nö, hab ich nicht.

    Was ich meinte ist das man kein anderes Wort hat, weil das Begriff unbekannt ist. Wir reden auch von Sushi und Katana und solches, weil die Japaner das haben und wir nicht. Erst is nur ein anderes Wort, wenn beiden es kennen und das Wort schon eine Ewigkeit her entstanden ist. zB Neko ist Japanisch für Katze.


    Aber wo eine Welt nur "neue" Tierarten hat, gibt es keine Deutsche Übersetzung.
    Und ein Tierart unbekannt auf Kontinent A hat vermütlich auch keine andere Name wie auf neuentdecktest Kontinent B?
    In Daleth importiert man Früchte von weit ferne, damit auch der Name.

    Aber prinzipiell müsste es trotzdem funktionieren, man kann ja für ein Tier in jeder Sprache einen eigenen Begriff haben (und der "deutsche" ist dann halt einer davon)


    Was ich meine, ist das sowas ein wenig doof wirkt:


    Tuggs:
    [Blockierte Grafik: http://vanip.home.xs4all.nl/daleth/pix/mufkaga.jpg]
    Mufkaga


    Dalethisch:
    [Blockierte Grafik: http://vanip.home.xs4all.nl/daleth/pix/mufkaga.jpg]
    Mufkaga


    Deutsch:
    [Blockierte Grafik: http://vanip.home.xs4all.nl/daleth/pix/mufkaga.jpg]
    Mufkaga


    Niederländisch:
    [Blockierte Grafik: http://vanip.home.xs4all.nl/daleth/pix/mufkaga.jpg]
    Mufkaga [MOEF - ka: - Xa:]

    Ich liebe es, die Geschichten der Städte zu erforschen. Ohne Geschichte kann ich keine Karte basteln.



    Was meinst du damit? Hast du ein Beispiel?

    Jeweils ein Tier, darunter Wort in Nlakisch, darunter Übersetzung in Deutsch.


    Das geht nur, wenn da Tiere sind die auch ins Deutsch bekannt sind. Oder meinst du mit "Nlakisch" auch einen anderen Schriftart, und "Deutsch" in normalen Buchstaben?


    Zitat

    - Lern-Sätze als Audio einsprechen


    Davon gibt es einigen im Forum. Irgendwo. Wenn es die .mp3s überhaupt noch gibt. Meiner sinds jedoch noch hier.


    Und wass meinst du mit Programm? Irgendwas wie Duolingo, also digital ins Web?


    Zitat

    (Würde glaub ich auch auf einem Treffen gern mal ein paar Sätze in von anderen gebastelten Sprachen lernen... wenn sie einfach und kurz genug sind.)


    Dann gibt es schon was zum üben 8)
    jah-jot na e na losj humirynh? :saufen:

    Pimmel


    bezeichnet ursprünglich einen Mörserstab. Also den Stab, mit dem man im Mörser Sachen kleinreibt.


    Scheint eher Volketymologie oder einen Homonym zu sein. Weil die Etymologie des verwanten Niederländischen Piemel zwar mit Pimmelübersetzt worden kann, aber niemals irgendwas von "Mörserstab" bedeutet hat.

    Gibt es eigentlich irgendwo eine Liste von Worten, die immernoch im Gebrauch sind, deren Bedeutung sich aber im Laufe der Zeit mehr oder weniger stark verschoben hat?


    Da fällt mir das (Niederländische) Vergeetwoordenboek ein. Und, mehr noch, das Verdwijnwoordenboek. Es sind Wörterbucher mit Worte, die man nicht mehr benutzt oder nur mit einer andere Bedeutung verwendet. Wegen verwantschaft mit der Deutsche Sprache, kann sowas interessant sein (einige euer Beispiele kenne ich sogar auch für Niederländisch).
    Von Pompernikkel (Pumpernickel) sagt man allerdings, "Nickel" war mal Nikolaus.

    Liebesgeschichten sind voll okay! Weil: Romeo & Julia. Die Meta-Geschichte dahinter: 2 Gruppen die sich nicht leiden können (jedoch die Kinder sich verlieben).
    Weltenbastlerisch interessant: was für Gruppen sind das? Warum dieser Streit? Wie lange geht das schon vor? Usw, usw. Haben die Burgen gebaut? Technik erfunden und entwikkelt? Wie geht das wirtschaftlich ab? Gibt es schon einen "Magic Wasteland"?

    Die Frage hat mich erinnert an Willem van Gulik. So etwas konnte es auch in Daleth sein: irgendein "Zauberer" hat ein Krieger (nachdem man Gold ausgetauscht hat) gesagt er sei unsichtbar. Dann hat er sich dreist in den Kampf gestürtzt... (auf dem Deutschen Wiki steht allerdings nicht vom Magie). So funktioniert Magie in Daleth halt :joint:


    Echte Magie gibt es wo es die Götter gibt, aber das ist, schätz ich mal, eine andere Frage.

    Überhaupt nicht verstehen, das hab ich nicht. Bei euch sieht es meist aus wie Code, die nur Insider verstehen können. Wie man eine Fremdsprache lernt. Wie Morse ;D
    Es wird aber interessant wie unverständliche Sprachen benutzt werden (oder nicht) bei interaktion mit andere Fremdwesen.


    Ich hab nur die Lubaner Sprache. In Luban ist man sehr aberglaubisch. Daher sagt man irgendwas (wie wir sowas auch machen), allerdings gestikuliert man die "echte" Bedeutung und hofft, die Dämonen bekommen das nicht mit. Wie man es schreibt, dazu hab ich schon was geschrieben.


    Euer Beispiele haben mir einfallen lassen, mein Meeresvolk soll doch auch irgendwie untereinander reden können. Hm, schwierig!

    Gestern kam mir schon der Gedanke in den Sinn, der nun von dir, Angustus, bekräftigt wurde, ob besonders langlebige Wesen auch dafür sorgen, dass Kriege länger sind.


    Aber, aber... wenn es Krieg ist, leben die denn immer noch so lange? Die werden wohl bis der letzte Mann im Krieg sterben, oder?


    Na gut. Daleth hat immer Krieg irgendwo, ab und zu Friede. Wie in Europa.

    Hust! *staub abwisch*


    Es interessiert mich auch, wie das in Deutschland geht. Ich hab bisher einige Kurzgeschichten publiziert (und war gerade deshalb weniger im Forum, und das knarschen ist Rost um Deutsch, tut mir Leid).


    Einige veröffentlichungen waren im Rahmen Wettbewerbe. Das ist hier in Holland am einfachsten. Was mir gewundert hat, ist das einige Zeitschriften gar kein Redaktion zum Text haben, es wird also genau so publiziert wie es empfangen ist. Zum Glück ist mein Niederländisch fast Fehlerfrei. Aber trotzdem...
    Geld hab ich noch nie bekommen für ein Veröffentlichung. Auflage ist natürlich auch beschränkter als in Deutschsprachige Gebiete, gerade auch weil Fantasy/SciFi/Horror nicht sehr beliebt ist. Entweder ein Verlag hat ein reiche Verleger/Mäzen, oder geht Pleite. Im letzten Fall ist meist Unklar, wo die Rechte liegen.


    Allerdings hab ik immer ein oder zwei "Autoren Exemplare" bekommen. Ausser einmal, aber der Verlag war gleich danach Pleite und nicht wieder findbar. Was lernt man? Nie ohne Vertrag oder detaillierte Wettbewerbregeln einen Text für Veröffentlichung verschicken.

    Techlevel ist nur Nebensache, IMHO. Daleth kennt ja keine Zahnräder weder zuverlässiges Pulver, hat jedoch Dampfmachinen.


    Wichtiger ist Nahrung: mehr Nahrung, mehr Leute, grösere Städte und mehr Bauern auf dem Lande.


    Erst wo viel Nahrung ist und auch gute Verbindungen mit andere Städte (in Daleth sind das die wichtigste Flüße), entstehen die "Metropole" (die allerdings auch nicht so ganz groß sind).
    Auch hilft da Macht mit. Also, wo der Kaiser ist, da ist auch viel Volk (wenn genügend Nahrung), Handel und Kultur. Andersherum kann ein mächtiger Herrscher auch entscheiden sein Hauptstadt in einen Metropol "um zu siedlen" (ja, ich weiß, umsiedeln ist kein Deutsch, aber bei ein Siedlung umziehen sollte doch so heißen?).
    Klimawandel bedeutet deswegen auch eine andere Verteilung der Menschen in den Regionen.


    Außerdem denke ich das unsere Welten zu eigenartig sind um mit Kurzel wie tech-Level oder Regionalflair wirklich zu beschreiben. Dafür brauchen wir immer mehrere Seiten, und immer mehr.

    Schwierig ist das.


    Erstens würde ich die Englischen Namen rauswerfen (es sei denn, der Text soll auf Englisch sein). Eine Übersetzung ist immer besser, und manchmal weiß der Leser dann auch gleich was gemeint ist. Wie bei den Schutzschilder. Das die dann wohl elektronisch und mit Strahlung sind statt aus Metall, dass kannst du nebenbei erklären.
    Außerdem solltest du doch (kurz) erklären wie es in deiner Welt funktioniert. Denn so ein Phaser bei Gene Roddenberry kann immer etwas ganz anderes sein als ein Phaser bei uh... jemand anderes. Und da ich gerade am suchen war wie das auf Niederländisch heißt, lese ich das Phaser (auch) ein Musik-Effektenkästchen ist: http://de.wikipedia.org/wiki/Phaser_(Musik)


    Dann noch was anderes: neulich hab ich für ein Wettbewerb der Flying Dutch (Niederländische Trekkies Verein) eine Geschichte geschrieben. Was gewinnt, wird veröffentlicht. Am Anfang war der Auftrag: schreib eine Star-Trek-Geschichte. Aber dann kam aus der USA der Bericht, das man eigentlich kaum was vom Star Trek verwenden darf, weil alles mit Trademarks und Copyrights zugemacht ist. Am Ende war das dann: schreib einen Sciencefiktiongeschichte die Star Trek angelehnt ist, aber ganz anders ist :pfeif:
    Auf diesen Grund würde ich nur allgemeine wissenschaftlicht Begriffe verwenden, oder selber was erfinden. Da kann man sich vom nautische Begriffe bedienen, weil ein Raumschiff schließlich auch ein Schiff ist.