Was macht man, wenn man nicht weiss, ob was da ist? Das ist dialektabhängig, und das wissen wir, weil Nachfahrensprachen das verschieden machen. Manche betonen eher, dass etwas nicht da ist, andere bestehen darauf, dass man gar nicht wissen kann, ob etwas wirklich nicht da ist, man kann es ja auch übersehen.
Alternativ schleichen sich halt Fehler ein. Bei mir auch, ein Satz da oben ist falsch: nicht-jmdjetzt bedeutet nicht niemand, sondern mehr so "jemand, aber jemand anderes", eventuell auch mal als "man" zu übersetzen. Niemand wäre [kein] jmdjetzt.
Lautänderungen
Davon ist in dieser Sprache eh schon was drin. Zwei Objektmarker hintereinander sind nämlich nicht haha, sondern haja, und das ist erst die geschriebene Form, also vermutlich etwas älter. In Lautschrift unterscheiden sich dann auch noch die beiden a: Das erste wird ein Schwa.
Vermutlich wissen wir das wegen irgendwelcher Entlehnungen in andere Sprachen, oder wegen Schreibfehlern, oder wegen einer Entwicklung zu einer Tochtersprache.
Bezüglich Lautänderungen für Tochtersprachen habe ich schon vage Ideen. Th könnte vielleicht englisch werden, oder zu einem ts-Laut. Der Unterschied zwischen ou und owu wird verschwinden, aber als Ton erhalten bleiben. Mindestens eine Tochtersprache wird also tonal.